Skip to Main Content

ПОЧЕМУ ВАМ СТОИТ ПРИВОДИТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА НА КАЖДОЕ ИНТЕРВЬЮ В USCIS


Процесс иммиграции в США сам по себе сложен. Если вы не владеете английским языком свободно, во время интервью с USCIS ставки становятся ещё выше. Одна из самых распространённых — и при этом легко предотвратимых — ошибок — полагаться на друга, родственника или знакомого в качестве переводчика. Вместо этого важно пригласить профессионального переводчика, для которого это — работа.

Недавно USCIS официально объявила на своей странице в Facebook, что каждый заявитель на грин-карту, убежище или натурализацию (если интервью проводится на вашем родном языке, например, при наличии освобождения от языкового требования по инвалидности) должен привести с собой профессионального переводчика.

Ссылка на объявление: страница USCIS

1. Контекст интервью имеет решающее значение

Во время интервью в USCIS (будь то на получение грин-карты, натурализацию, убежище или другой статус) важны каждый вопрос, каждый ответ и даже каждая интонация.

Офицер оценивает вашу право на получение статуса, достоверность, последовательность вашей истории и соответствие правовым требованиям. Ошибки могут привести к задержке, отказу или даже направлению в процедуру депортации.

В этом контексте язык — это не просто «удобство», а ключевой элемент вашего дела.

2. Почему не стоит использовать непрофессиональных переводчиков

Взять соседа или родственника может показаться дешевым и удобным, но это рискованно:

  • Ошибки и искажения. Непрофессионал может неправильно перевести юридические термины, изменить смысл ваших слов или не понять вопрос офицера.
  • Личная вовлеченность. Знакомый человек может стесняться переводить дословно или «смягчить» ваши ответы — это подрывает вашу достоверность.
  • Отсутствие конфиденциальности. Профессионал гарантирует нейтралитет и не добавляет от себя.
  • Подозрения офицера. USCIS-офицер может усомниться в объективности или компетентности переводчика, что негативно повлияет на интервью.
  • Отсутствие знания процедур. Иммиграционные интервью требуют точного, синхронного перевода — а не пересказа.

3. Преимущества профессионального переводчика

Профессионал обеспечивает:

  • Свободное владение обоими языками и знание терминологии.
  • Нейтральность и точность. Переводчик передаёт сказанное дословно, ничего не добавляя и не опуская.
  • Конфиденциальность. Соблюдает профессиональную этику.
  • Знание правил поведения. Не вмешивается, не подсказывает, не объясняет за вас.
  • Спокойствие и уверенность. Умеет работать под давлением и помогает вам чувствовать себя уверенно.

4. Как найти и подготовить профессионального переводчика

  • Начните заранее. После получения даты интервью сразу ищите специалиста.
  • Уточните опыт именно с иммиграционными делами.
  • Проверьте квалификацию и отзывы.
  • Согласуйте детали: дату, время, оплату, место.
  • Объясните роль переводчика. Он только переводит — не отвечает и не советует.
  • Проведите короткую подготовку вместе.
  • Возьмите с собой удостоверение личности переводчика.

5. В день интервью

  • Приходите заранее.
  • Представьте переводчика офицеру.
  • Говорите не с переводчиком, а с офицером.
  • Делайте паузы, чтобы переводчик успевал перевести.
  • Если вы не поняли вопрос — скажите об этом.
  • Оставайтесь спокойны и сосредоточены.

6. Почему это стоит своих денег

Да, услуги переводчика платные, но цена ошибки может быть гораздо выше — от задержки и отказа до депортации.

Для серьёзных дел (натурализация, VAWA, убежище, защита от удаления) профессиональный переводчик — ключевой участник процесса.

7. Когда категорически нельзя использовать друзей или родственников

Не стоит брать непрофессионала, если:

  • Интервью затрагивает юридически сложные или эмоциональные темы.
  • Вы взволнованы или уязвимы.
  • Переводчик не имеет опыта.
  • Есть риск вопросов о достоверности или чувствительных деталей (травма, насилие, психическое здоровье).

8. Советы юристам и помощникам

  • Рекомендуйте клиентам заранее нанимать переводчиков.
  • Ведите базу проверенных специалистов.
  • Обсуждайте дело с переводчиком до интервью.
  • Подписывайте соглашение о конфиденциальности.
  • Напоминайте клиенту, что переводчик не консультирует — он лишь переводит.
  • После интервью обсудите, как всё прошло, чтобы улучшить процесс в будущем.

9. Заключение

Ваш голос должен быть услышан.

Даже самая убедительная история не поможет, если её неправильно переведут.

Профессиональный переводчик — это мост между вами и USCIS-офицером, гарантия того, что ваши слова будут поняты точно и полностью.

Не рискуйте результатом вашего дела — инвестируйте в качественного переводчика.

Для получения статуса в США и помощи опытных иммиграционных адвокатов обращайтесь в «Shepelsky Law Group»:

📞 +1 (718) 769-6352 или запишитесь на консультацию онлайн:

👉 https://shepelskylaw.cliogrow.com/book