Процесс иммиграции в США сам по себе сложен. Если вы не владеете английским языком свободно, во время интервью с USCIS ставки становятся ещё выше. Одна из самых распространённых — и при этом легко предотвратимых — ошибок — полагаться на друга, родственника или знакомого в качестве переводчика. Вместо этого важно пригласить профессионального переводчика, для которого это — работа.
Недавно USCIS официально объявила на своей странице в Facebook, что каждый заявитель на грин-карту, убежище или натурализацию (если интервью проводится на вашем родном языке, например, при наличии освобождения от языкового требования по инвалидности) должен привести с собой профессионального переводчика.
Ссылка на объявление: страница USCIS
1. Контекст интервью имеет решающее значение
Во время интервью в USCIS (будь то на получение грин-карты, натурализацию, убежище или другой статус) важны каждый вопрос, каждый ответ и даже каждая интонация.
Офицер оценивает вашу право на получение статуса, достоверность, последовательность вашей истории и соответствие правовым требованиям. Ошибки могут привести к задержке, отказу или даже направлению в процедуру депортации.
В этом контексте язык — это не просто «удобство», а ключевой элемент вашего дела.
2. Почему не стоит использовать непрофессиональных переводчиков
Взять соседа или родственника может показаться дешевым и удобным, но это рискованно:
- Ошибки и искажения. Непрофессионал может неправильно перевести юридические термины, изменить смысл ваших слов или не понять вопрос офицера.
- Личная вовлеченность. Знакомый человек может стесняться переводить дословно или «смягчить» ваши ответы — это подрывает вашу достоверность.
- Отсутствие конфиденциальности. Профессионал гарантирует нейтралитет и не добавляет от себя.
- Подозрения офицера. USCIS-офицер может усомниться в объективности или компетентности переводчика, что негативно повлияет на интервью.
- Отсутствие знания процедур. Иммиграционные интервью требуют точного, синхронного перевода — а не пересказа.
3. Преимущества профессионального переводчика
Профессионал обеспечивает:
- Свободное владение обоими языками и знание терминологии.
- Нейтральность и точность. Переводчик передаёт сказанное дословно, ничего не добавляя и не опуская.
- Конфиденциальность. Соблюдает профессиональную этику.
- Знание правил поведения. Не вмешивается, не подсказывает, не объясняет за вас.
- Спокойствие и уверенность. Умеет работать под давлением и помогает вам чувствовать себя уверенно.
4. Как найти и подготовить профессионального переводчика
- Начните заранее. После получения даты интервью сразу ищите специалиста.
- Уточните опыт именно с иммиграционными делами.
- Проверьте квалификацию и отзывы.
- Согласуйте детали: дату, время, оплату, место.
- Объясните роль переводчика. Он только переводит — не отвечает и не советует.
- Проведите короткую подготовку вместе.
- Возьмите с собой удостоверение личности переводчика.
5. В день интервью
- Приходите заранее.
- Представьте переводчика офицеру.
- Говорите не с переводчиком, а с офицером.
- Делайте паузы, чтобы переводчик успевал перевести.
- Если вы не поняли вопрос — скажите об этом.
- Оставайтесь спокойны и сосредоточены.
6. Почему это стоит своих денег
Да, услуги переводчика платные, но цена ошибки может быть гораздо выше — от задержки и отказа до депортации.
Для серьёзных дел (натурализация, VAWA, убежище, защита от удаления) профессиональный переводчик — ключевой участник процесса.
7. Когда категорически нельзя использовать друзей или родственников
Не стоит брать непрофессионала, если:
- Интервью затрагивает юридически сложные или эмоциональные темы.
- Вы взволнованы или уязвимы.
- Переводчик не имеет опыта.
- Есть риск вопросов о достоверности или чувствительных деталей (травма, насилие, психическое здоровье).
8. Советы юристам и помощникам
- Рекомендуйте клиентам заранее нанимать переводчиков.
- Ведите базу проверенных специалистов.
- Обсуждайте дело с переводчиком до интервью.
- Подписывайте соглашение о конфиденциальности.
- Напоминайте клиенту, что переводчик не консультирует — он лишь переводит.
- После интервью обсудите, как всё прошло, чтобы улучшить процесс в будущем.
9. Заключение
Ваш голос должен быть услышан.
Даже самая убедительная история не поможет, если её неправильно переведут.
Профессиональный переводчик — это мост между вами и USCIS-офицером, гарантия того, что ваши слова будут поняты точно и полностью.
Не рискуйте результатом вашего дела — инвестируйте в качественного переводчика.
Для получения статуса в США и помощи опытных иммиграционных адвокатов обращайтесь в «Shepelsky Law Group»:
📞 +1 (718) 769-6352 или запишитесь на консультацию онлайн: